Services linguistiques

Petra Kogelnig

Traduction, interprétation et coaching de langue


Nous gérons votre projet de A à Z

Équipes & équipement d'interprétation, projets de traduction, coaching personnalisé pour libérer les blocages d'apprentissage de langues...

Contact en Français, Anglais, Italien, Allemand.


Contactez-moi

Pour plus d'informations, visitez ma page Facebook

Services linguistiques à Hélécine : Interprète, traductrice et coach de langues 

 

Petra Kogelnig est gérante de la société de traduction « Lost in translation » et elle-même interprète et traductrice certifiée pour les langues français, anglais, allemand et italien. Sa société propose tous les types de traduction, d’interprétation (à savoir l’interprétation simultanée, consécutive et bilatérale), de révision, de sous-titrage, de voice-over et de rédaction, ainsi que des services de coaching de langues. Depuis de nombreuses années, Petra Kogelnig travaille en équipe avec des traducteurs, relecteurs, auteurs, interprètes et coachs de langues qualifiés, ainsi que avec des fournisseurs de matériel d’interprétation et des techniciens pour des réunions en ligne et avec les secteurs de l’évènementiel et de l’HORECA. 

Pendant de nombreuses années, Petra Kogelnig a travaillé dans une multitude de secteurs, pour ensuite se spécialiser en suivant ce qu’elle ressent être sa passion et sa mission, notamment dans la traduction et l’interprétation de tous les sujets dits du « nouveau paradigme ». Elle s’investit avec cœur et professionnalisme dans tout domaine qui œuvre à la création d’un monde plus équitable, durable et bienveillant. Que ce soit le développement personnel, la parentalité, les médecines douces, le bien-être, la spiritualité, Petra Kogelnig comprend l’importance de transmettre vos messages dans d’autres langues afin de joindre un public plus large. 

Parcours professionnel de votre coach de langues Petra Kogelnig

Pour Petra Kogelnig, les langues font partie de sa « deuxième nature ». Ayant vécu depuis la plus tendre enfance dans plusieurs pays, à partir de son pays natal, l'Autriche, en passant par la Belgique, l’Italie, Malte et l’Allemagne, elle a poursuivi des études d’empreinte artistique-humanistique, pour obtenir ensuite son diplôme de traduction et d’interprétation, puis son diplôme d'interprétation simultanée à l’Université de Udine en Italie. 

Ses multiples certifications poursuivies en parallèle à ses études, ainsi que des expériences de travail riches dans un vaste nombre de domaines représentent des atouts indéniables, qui lui permettent de pouvoir traiter un grand nombre de sujets avec grand professionnalisme Elle a ainsi été journaliste, traductrice, interprète et speaker pour une agence de radio italienne pour des projets multinationaux ; assistante pour les délégations des chefs d’Etat et de gouvernement des pays du Commonwealth lors de leur conférence à Malte en 2004, pour le ministère des affaires étrangères de Malte. C’est un stage auprès des institutions européennes à Bruxelles qui l’a amenée en Belgique en 2008 ; suivi d’un parcours dans différents bureaux de liaison auprès de l'UE à Bruxelles.

Ayant toujours travaillé dans l’enseignement de langues en parallèle à ses autres activités, elle est aujourd’hui une coach de langue avec une grande expérience et beaucoup d'efficacité, qui transmet son savoir et ses outils d’apprentissage avec grande joie. 

En Italie, Petra Kogelnig a notamment été institutrice de langue allemande dans un collège public italien d’enseignement secondaire, et enseignante de langue allemande au Wall Street Institute. Pendant des années, elle a travaillé comme enseignante de langue allemande pour CLL (pour le département business) et comme coach de langues pour ses propres clients dans le secteur public (représentations d’administrations régionales ou nationales dans le quartier européen à Bruxelles). 

Depuis 2012, Petra Kogelnig, a ouvert sa propre activité d’interprétation et traduction à temps plein, d’abord en indépendante, ensuite en société. Sa société de traduction, interprétation et services de langues se trouve à Hélécine. Petra Kogelnig fait profiter ses clients d'une longue expérience et d'une maîtrise professionnelle de l'allemand, de l'anglais, de l'italien et du français, de sa collaboration avec un réseau de traducteurs et interprètes professionnels dans plusieurs pays, couvrant une large gamme de langues. Elle propose ainsi différents services d'interprétation et de traduction, associés à des cours de langue et de maîtrise des outils de communication.

Service de traduction

La traduction concerne la langue écrite avec l’objectif de ne pas seulement transmettre une intention, un message, mais de le faire en représentant le plus loyalement possible le style de ce texte de départ, en cherchant minutieusement la traduction la plus appropriée pour chaque mot, tenant compte aussi du contexte culturel et géographique (ce que l’on appelle aussi « (géo-) localisation »).

Généralement, un traducteur traduit toujours vers sa propre langue maternelle. Petra Kogelnig travaille avec une large équipe de traducteurs professionnels couvrant plusieurs langues. Chaque traduction est peaufinée en étroit échange avec le client ou une personne par lui désignée comme interlocuteur, jusqu’à la satisfaction totale du client. Traducteurs et relecteurs travaillent en équipe et assurent ainsi que la traduction soit vue d’un œil neutre avant d’être envoyée au client pour approbation. 

Petra Kogelnig travaille comme traductrice depuis 2005, en société depuis 2014. Elle est désormais spécialisée dans des traductions pour le « nouveau paradigme ». Exemples de traductions : Articles, textes de recherche, sites web, présentations et discours, biographies, CV, livres, PV, supports formation et bien plus. 


Service d’interprétariat

L’interprétation est la facilitation de communication (orale ou en langue de signes) entre personnes utilisant différentes langues, lors de réunions, conférences, formations, négociations et une multitude de situations dans le quotidien. Contrairement à la traduction orale, l’interprétation n’est pas un transfert d’un message mot-par- mot. Le travail de l’interprète, consiste à transmettre le plus vite possible l’intention, la signification et le ton du message de départ dans la langue du destinataire. Cette technique demande une excellente maitrise des langues concernées, la capacité d’analyser et transférer les messages rapidement entre plusieurs langues, une concentration énorme et l'adhésion aux codes de déontologie et aux normes professionnelles, ainsi que la maitrise de l’équipement éventuellement utilisé. 

On distingue généralement deux types de services d'interprétation : l'interprétation simultanée, et l'interprétation consécutive. L'interprétation simultanée est un travail qui consiste à traduire des messages exprimées en temps réel. Il peut notamment s’agir de traduire un discours lors d'une conférence (en lieu physique ou sur une plateforme sur internet) pour les participants qui ne parleraient pas la langue employée par l’intervenant. Dans ce cas de figure, l'interprète est installé dans une cabine et/ou en studio, écoute le discours au moyen d'un casque, et le traduit en temps réel dans un micro, qui transmet la traduction aux invités à travers des oreillettes. 

Pour une petite audience dans des espaces bien délimités, il est également possible d’avoir recours au « bidule » (aussi appelé « valisette » puisque l’équipement mobile consistant de quelques récepteurs avec casque et un micro est dans la plupart des cas transporté dans une valise). Cette technique est souvent préférable lors de conférences ou réunions techniques d’une certaine durée ou de plusieurs langues de travail, et souvent proposé dans des musées ou par des guides touristiques. 

L'interprétation consécutive est, quant à elle, une traduction en différé, qui ne se fait donc pas en temps réel. Dans ce cas de figure, l'interprète écoute le discours (sur place, à distance, ou sur un support numérique) et le traduit dans la langue souhaitée, à l'oral. Cette technique est souvent utilisée pour des discours individuels d’une courte durée, qui doivent être traduits dans une seule langue. 

L'interprétation bilatérale peut être assimilée à un mélange de ces deux types d’interprétation : c'est un travail qui consiste à accompagner une personne pour lui permettre de dialoguer avec ses interlocuteurs, dans une langue qui n'est pas la sienne. Ici, l’interprète peut « chuchoter » à l’oreille, si il s’agit d’une seule personne qui souhaite bénéficier de la traduction (travail en simultanée) ; ou alors travailler en consécutive pour que la délégation entière puisse suivre la traduction. Souvent, ce mode d’interprétation est utilisé dans des rencontres de deux délégations, des négociations, des mariages, en tribunal et tout autre contexte associant deux parties. Il est également possible d’utiliser le « bidule » pour pouvoir profiter d’une simultanée pour plusieurs personnes en mode « portable ».

On distingue également les langues actives (quand l’interprète travaille dans les deux sens) et les langues passives (langues depuis lesquelles un interprète traduit, sans aussi traduire vers ces langues).

Service d’interprétation

L’interprétation est la facilitation de communication (orale ou en langue de signes) entre personnes utilisant différentes langues, lors de réunions, conférences, formations, négociations et une multitude de situations dans le quotidien. Contrairement à la traduction écrite, l’interprétation n’est pas un transfert d’un message mot-par- mot. Le travail de l’interprète, consiste à transmettre le plus vite possible l’intention, la signification et le ton du message de départ dans la langue du destinataire. Cette technique demande une excellente maîtrise des langues concernées, la capacité d’analyser et transférer les messages rapidement entre plusieurs langues, une concentration énorme et l'adhésion aux codes de déontologie et aux normes professionnelles ainsi que la maitrise de l’équipement éventuellement utilisé. 

On distingue généralement deux types de services d'interprétation : L'interprétation simultanée, et l'interprétation consécutive. L'interprétation simultanée est un travail qui consiste à traduire des messages exprimées en temps réel. Il peut notamment s’agir de traduire un discours lors d'une conférence (en lieu physique ou sur une plateforme sur internet) pour les participants qui ne parleraient pas la langue employée par l’intervenant. Dans ce cas de figure, l'interprète est installé dans une cabine et/ou en studio, écoute le discours au moyen d'un casque et le traduit en temps réel dans un micro, qui transmet la traduction aux invités à travers des oreillettes. 

Pour une petite audience dans des espaces bien délimités, il est également possible d’avoir recours au « bidule » (aussi appelé « valisette » puisque l’équipement mobile consistant de quelques récepteurs avec casque et un micro est, dans la plupart des cas, transporté dans une valise). Cette technique est souvent préférable lors de conférences ou réunions techniques d’une certaine durée ou de plusieurs langues de travail et souvent proposé dans des musées ou par des guides touristiques. 

L'interprétation consécutive est, quant à elle, une traduction en différé, qui ne se fait donc pas en temps réel. Dans ce cas de figure, l'interprète écoute le discours (sur place, à distance ou sur un support numérique) et le traduit dans la langue souhaitée, à l'oral. Cette technique est souvent utilisée pour des discours individuels d’une courte durée, qui doivent être traduits dans une seule langue. 

L'interprétation bilatérale peut être assimilée à un mélange de ces deux types d’interprétation : C'est un travail qui consiste à accompagner une personne pour lui permettre de dialoguer avec ses interlocuteurs dans une langue qui n'est pas la sienne. Ici, l’interprète peut « chuchoter » à l’oreille, s'il s’agit d’une seule personne qui souhaite bénéficier de la traduction (travail en simultanée) ; ou alors travailler en consécutive pour que la délégation entière puisse suivre la traduction. Souvent, ce mode d’interprétation est utilisé dans des rencontres de deux délégations, des négociations, des mariages, au tribunal et dans tout autre contexte associant deux parties. Il est également possible d’utiliser le « bidule » pour pouvoir profiter d’une simultanée pour plusieurs personnes en mode « portable ».

On distingue également les langues actives (quand l’interprète travaille dans les deux sens) et les langues passives (langues depuis lesquelles un interprète traduit, sans aussi traduire vers ces langues).

Service de coaching de langue 

Comme l’enseignement de langues, le coaching de langues englobe l’apprentissage et l’entrainement dans une langue, mais utilise des outils efficaces du secteur du coaching. Le coaching de langue est ainsi un outil puissant qui soutient aussi bien des personnes voulant apprendre ou progresser dans une langue étrangère de leur choix, que ce soit à des fins privées ou ou dans le cadre professionnel, que des personnes voulant maitriser et peaufiner davantage l’expression dans leur langue maternelle. 

Un coach n’est pas égal à un enseignant et ne suit pas des livres de texte : Votre coach de langues vous accompagne lorsque vous vous empouvoirez dans la langue de votre choix. Il vous aide à prendre conscience de votre niveau de départ, à définir votre objectif et à trouver les outils pour y parvenir, en dépassant des blocages éventuels. Il vous aide à croire en vous, en vos capacités et à dépasser vos limites mentales. ​Vous n’allez donc pas seulement tomber amoureux de la langue de votre choix, mais aussi découvrir des ressources et capacités insoupçonnées en vous et profiter de puissants outils de coaching que vous pouvez également transférer à d’autres domaines de votre vie !

Appelez-nous

0479 33 75 30

Horaire

Contactez-nous pour un RdV sur mesure selon vos possibilités (en semaine/en soirée/en week-end)

Adresse

29 rue hubert vollant hélécine


Contactez-moi

Contactez-nous

Share by: